看中译本的《哈利·波特》的一大损失是,常常无法看出作者罗琳给人物起名时的苦心,这里举一些有趣的例子。
麻瓜:Muggle是从英语俚语Mug变化而来,意思是傻瓜。
阿不思·邓不利多:阿不思(Albus)是拉丁文中白色的意思,因为邓不利多是个“白魔法师”,与黑魔法师伏地魔对立。邓不利多(Dumbledore),据罗琳自己说是英文bumble-bee(野蜂)的另一种写法。她觉得邓不利多既然喜欢音乐,就该常常一边走路,一边哼歌。
里德尔(伏地魔的原名):Riddle是英文“谜语”的意思。一看到这个名字,就知道罗琳要玩文字游戏了!
伏地魔:Voldemort是来源于法语Voledemort,即“死亡的飞翔”或“飞离死亡”。
小天狼星布莱克:Sirius当然就是天狼星(不过没有“小”的意思!),而布莱克(Black)是“黑色”。他的变身就是一只黑色的大狗。
阿拉斯托·穆迪:阿拉斯托(Alastor)是希腊神话中一种掌管复仇的魔鬼,而穆迪(Moody)在英文中则是情绪多变的意思。
赫敏:Hermione是莎士比亚名剧《冬天的故事》中角色的名字。
麦格教授的名字是米勒娃(Minerva),通常的翻译是密涅瓦,罗马神话中的智慧女神,也就是希腊神话中的女神雅典娜。
说起来,最普通的名字就是哈利·波特了。罗琳说,她只是很喜欢哈利这个名字而已。青少年报 赵腾
|