为提升旅游服务档次,近年来我市公交车实行双语站名播报。随着入夏旅游季节到来之际,记者对市区主要旅游线路公交车走访时发现,同一个公交车站点,不同线路的公交车英文播报竟有不同的站名,令人搞不懂。
6日上午,记者首先乘坐了17路滨海观光车。由于线路濒临海边风景秀美,17路公交车几乎是烟台公交中外地游客最多的一条线路。一路上记者对公交车的英文报站仔细聆听,但无论是月亮湾、石沟屯,还是烟台大学,清一色用的是汉语拼音,比如月亮湾站点的播报是:“we are arriving at yueliangwan。”为验证其它线路公交车的英文报站是否也充满“中国特色”,记者随后又乘坐了55路公交车。与17路车烟台大学站的“yantai daxue”播报不同的是,55路车的英文报站将烟台大学翻译为“Yaitai University”,黄海城市花园也中规中矩地翻译为“Huanghai City Garden”。
1路公交车用汉语拼音报站,而另一路却用“真正”的英文进行报站,到底哪一个更规范更准确呢?记者就此咨询了市运管处。运管处客运三科马科长向记者解释,为提升城市形象,方便在烟外国人居住、生活,自2003年起,我市开始实施公交站名中文和英文双语报站,由报站器生产厂家对站点名称进行翻译并录制。由于没有相应的标准与规范,在实施过程中,出现了诸如翻译不准确、标准不统一等问题。为解决这些问题,2008年,市交通局会同外事办参照北京、青岛等地区的标准,按照山东省地名管理办法,制定了《烟台市公交站名翻译标准》,按照该标准,我市公交站名以地名进行管理,站名采用大写汉语拼音拼写,如三马路站名译为SANMALU。由于这项新标准正在实施过程中,所以存在少数的公交车还在沿用以前的翻译办法。对于为何英文站名一律采用汉语拼音拼写和播报,马科长称,这也是向北京和青岛等城市学习来的,具体详细的原因还要请教外事办翻译中心的专家。
为了把英文站名播报规则弄明白,记者又采访了烟台市外事办翻译中心倪主任。倪主任告诉记者,对于站点的英文翻译历来争议颇多。2008年经过多方协商,并借鉴北京等大型城市的公交规范,决定英文公交站名的拼写和播报全部采用汉语拼音,也就是地名翻译罗马化。“翻译罗马化的优势是:世界上许多国家的语言都使用罗马字母,26个字母的书写形式基本是一样的。但由于有些字母的读音在不同语言中是不同的,所以在地名的认读上,只能舍其音而视其形。也就是说,如果能认识26个罗马字母,拿着罗马字母版地图对照当地地名标志上罗马字母拼写形式,不用翻译就可以走遍天下了。”倪主任表示,采用这样的标准,外事办也征求了很多老外的意见。对于外国人来说,与其听到翻译五花八门的站名,不如牢牢记住站名的汉语拼音,这样对于记忆站名和问路都很方便,也有利于扩大烟台旅游景点宣传。 |